投稿者
 メール
  題名
  内容 入力補助動画検索<OBJECT>タグが利用可能です。(詳細)
    
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ teacup.コミュニティ ]

投稿募集! スレッド一覧

スレッド作成 他のスレッドを探す

[PR]  景品 島根の求人・転職  
teacup. ] [ 無料掲示板 ] [ プレミアム掲示板 ] [ teacup.コミュニティ ] [ ブログ ] [ チャット ]

全47件の内、新着の記事から10件ずつ表示します。 1  2  3  4  5  |  《前のページ |  次のページ》 

AyRecovery魔法の復元ソフトウエア

 投稿者:byousyousyou  投稿日:2009年 9月 8日(火)16時20分34秒
返信・引用
  AyRecoveryはお使いのPCを簡単にかつ高速にロールバックするソフトとして世界に認められたリカバリーソフトウェアです。

もうパソコンのトラブルで時間を無駄に使う必要はありません!今まではシステムのクラッシュ、ファイルの破損、ウィルスの感染などのトラブルを解決するのに数時間、長ければ何日もかかることもありました。AyRecoveryでは直ちにパソコンを正常時の状態に戻すことでこれらの問題を迅速に解決することができます。

   AyRecoveryには選ばれる理由があります:
• インストールする時に隠されたパーティションや復旧スペースといった余分なスペースは不要です。
• 1000もの復旧ポイントの作成に対応しています。
• 復旧ポイントの作成にかかる時間はたったの5秒です。
• 再起動せずに復旧ポイントを作成できます。
• 復旧ポイントの修正にかかる時間はたったの10秒です。
• Windows OSが故障してもAyRecoveryは起動できます。
• 復旧ポイントからファイルを復旧できます。
• 復旧ポイントを暗号化し、データの盗難を防ぎます。
• 常駐時もパソコンのパフォーマンスに影響を与えません。
• AyRecoveryはユーザーの手を借りずとも迅速かつ円滑に復旧作業を行います。

http://www.ayrecovery.com/

 

こんなのは

 投稿者:大熊宏俊  投稿日:2006年 1月27日(金)01時32分49秒
返信・引用
  妖怪伊勢神話。
朝鮮人のむら津。
 

こんなのは?

 投稿者:まりりん  投稿日:2005年 5月 9日(月)11時11分33秒
返信・引用
  武者小路実篤の作品。友情や次郎物語とか。  

乗っ取り

 投稿者:河本  投稿日:2005年 4月26日(火)11時42分44秒
返信・引用
   かずめさん
 >すっかり掲示板の存在自体を忘れておりました。随分とレスポンス遅れましてすみません。
 >これでは拙いので、ちょっとここのありようも考えなくてはと思っているのですが。一度閉めて仕切り直す、という可能性も含めて。

 「すうろん掲示板」に合流するというのはいかが?
 スーガク・SF・ダジャレがテーマですし、「日本文化にある
数学を世界の数学者に知らせる」なんてこともしているので、だいたいテーマがあっているよーな気がする。

 こういうのを掲示板のMアンドAと言うのだろうか?
 「マンボウ」と「アンコウ」のM、Aだよ。 >な〜んじゃそりゃ 
    
 

ご返答遅れましてすみません。

 投稿者:管理人  投稿日:2005年 4月15日(金)14時42分23秒
返信・引用 編集済
  >河本さん
 すっかり掲示板の存在自体を忘れておりました。随分とレスポンス遅れましてすみません。
 これでは拙いので、ちょっとここのありようも考えなくてはと思っているのですが。一度閉めて仕切り直す、という可能性も含めて。

 米映画の話。
 リメイクばっかりですが、"RING"、"The Grudge"(呪怨)のお陰で徐々に原作本なども英語出版されつつあるようです。(Amazon.comでの"Koji Suzuki"での検索結果。関係ないのも引っかかってきてますが。)
 ただ、"RING"も"The Grudge"も登場人物を米国人にしてリメイクしなきゃならなかったことから思うのですが、米国エンタテイメント消費者層の大半は、基本的に日本の生活に興味関心があるわけじゃないのじゃないですかね。面白ければいい、とはいうものの、言葉の差以上に自分たちの感覚で理解できない物まで無理に飲み下してまで触れたくない。
 漫画の翻訳は結構多く出てると聞きますが(ちょっと前に日本の少女マンガの英訳雑誌が出る、というニュースもありました)これは絵だから分かりやすいというのと、デフォルメや記号化で略している部分を、自分の生活感覚に合わせて解釈できるせいかも、と思います。
 ほんとに「和製」エンタテイメントに強く引かれているなら、リメイクではなくそのままでの導入がばりばり行われそうなものですが。
 もしかすると、実戦に使える和文英訳ができる人材が少ないのかもしれませんな。あるいは、日本の翻訳者層や権利関係のエージェントとのコンタクトの取り方がまだできてないとか。

 それはそうと、下で話題にしていた「秘神界」英訳、既に一冊目が出ましたね。(黒田藩プレスのサイト内当該ページ)
 "Night Voices, Night Journeys"
by Ken Asamatsu (Editor), Robert M. Price (Introduction)

 4分冊で出るはずですが、今回の標題は井上雅彦氏の「夜の聲 夜の旅」でしょう。
 しかしあのお話のあれをどう英訳したのかというのが、大変気になるところです。(「背」あたりはともかく、「のど」とかは)
 拙い英語力ながらも、購入して和文と比較確認してみたい気はするのですが、難点としては価格が。Amazon.co.jpを見るというと、同じ本が"$12.0"にもかかわらず、円立てだと税込み¥2,533なんですな。
 .comの方で頼んで多少送料をかけるか(今ドルは107〜109円ぐらいで変動してますが).co.jpで頼んで2533円で買うか。多分そんなに変わらないけど、買い始めたら残りの三冊も出次第買うことになるだろう、と思ったらちょっとへこみました。そんな大量の英文、読む気力が出るかどうか分かんないのに。
 

おひさしぶし〜

 投稿者:河本  投稿日:2005年 3月12日(土)11時03分16秒
返信・引用
   パソ換えたので凍ることもなく、teacup板も見られるようになりました。
 ぼちぼち友達の掲示板に書き込もうかなっと。

 米映画には邦画のリメイクが結構多いですね。
 といことは、米人は映画だけはせっせと日本物の中からよさそうな作品を探しているわけですよね。
 それなのに小説は探していないのだろうか?
 
 日本の文学の面白さをほんとに知らないのだろうか?
 
 それとももう試してみたけどビジネスとして成立しないのだろうか。 
 日本人作家の本が売れているというニュースを聞くこともありますが、確実に売れるかどうか、が問題でしょうから。

 ひまがあったら「すうろん掲示板」に遊びにきてください。>非数学書き込みOK
 
 「ムー話」「雑談」用掲示板を開設しようかと思っているのですがそのほうが書き込みやすいですか? 
    
 

ううむ。

 投稿者:管理人  投稿日:2004年 7月20日(火)13時18分33秒
返信・引用
   既にしてGoogleのキャッシュからも消えましたな、"Lairs of the Hidden Gods" Volume 1の英訳タイトルリストと訳者名。
 まあ、どちらにせよいずれ正式発表があることでしょう。気長に待ちますかね。

 ところで先日ちょっと聞いた話ですが、日本の多くの出版社では、自社から出してる国産小説の翻訳出版に関して、特に窓口を置いてないらしいです。(割と大手でもそうらしい)
 だから諸外国の出版社や翻訳者、編集/出版エージェント等も、興味を持ってないわけじゃないけど、どこにどう話を通してよいやら、という感じらしいです。
 確か昔、学生の頃に同人誌で翻訳作品を載せると言うときに、作者のエージェントに当てて「こういうことをしたいけど商業出版ではないので」というお断りの手紙を送っておく、ということをしてました。米国の場合だと、商業作家の多くは自国内出版であれ翻訳であれ、まずエージェントを通すというシステムなんですね。
 翻って日本の場合はどうかというと。とりあえずまだ国内で出版されてる作品の場合には、一応国内の版元に話通さなきゃならないでしょうねえ。そうでなければ、やはり著者本人と交渉するのか。
 

黒田藩お家騒動

 投稿者:大熊宏俊  投稿日:2004年 7月15日(木)19時28分50秒
返信・引用
  ねこちさん、管理人さん

ありゃありゃ、本当ですね。失礼しました。
私はきのう「秘神界」執筆者の一人である原田実さんのHPで当のリンクを見つけ、早速ご注進に上がった次第ですが、更新履歴で確認しますと7月1日にリンクされていますね。→原田実の幻想研究室


>◎『秘神界』英訳版、2004年末から続々刊行開始!!
となっていますから、この時点では管理人さんの見つけた元のページだったのではないでしょうか。
とすると、ここ2週間足らずの間に何かあった?
 

こういうときこそ

 投稿者:管理人  投稿日:2004年 7月15日(木)17時04分49秒
返信・引用
   Google頼み。
 やはりページを変更しちゃったみたいですね。"Lairs of the Hidden Gods"でぐぐってみると、"www.kurodahan.com/e/catalog/titles/j0010.html"のキャッシュとして英訳タイトルと訳者名が出てるページが残ってました。
 これだと朝松健氏による序文"Recollections of Tentacles"(触手ノ思ヒ出)以外は訳者名が記載されているのですが、これを引っ込めちゃったというのは何か急な変更を余儀なくされたか、それとも引っ込めたこと自体がサイト作成上のミスか。
 まあ余計な勘繰りばっかりしてもしょうがないので、続報を待ちましょう。
 

(無題)

 投稿者:ねこち  投稿日:2004年 7月15日(木)13時27分42秒
返信・引用
  あれ、投稿したら管理人様のとかぶってしまいました。  

以上は、新着順1番目から10番目までの記事です。 1  2  3  4  5  |  《前のページ |  次のページ》 
/5 


[PR]